Can you "dig" this vocabulary?

Flower Power Slang: 10 groovy 1960s idioms explained


Published on November 2, 2024


Credit: Vasilios Muselimis

The 60s were truly a magical time, weren’t they? If there’s one word that truly defined this decade, it would be the word "freedom": After all, the 60s were defined by their revolutionary new takes on music, art, and society in general. In fact, this era was so groundbreaking that it even changed the world we speak, introducing timeless terms to the English language. With that in mind, we have selected 10 terms that gained traction during the 60s. Some of them might seem outdated, while others are still relevant in this day and age: Regardless, all these words defined what it meant to live in the 60s. Enjoy!

1

Groovy

Credit: Thomas M. Evans

We’ll start with what many consider to be the quintessential 60s word. The word "groovy" (or any of its variations like "groovey" or "groovie") is an extremely versatile term that was mostly used as a synonym for excellent. However, depending on the context, "groovy" could also be used to describe an incredibly fashionable piece of clothing, or an intricate and powerful melody.

According to music historians, this word comes from the world of jazz in the 20s, where the term "groove" was used to describe a mixture of a music’s rhythm and the response by the audience. As you would expect, many songs and albums from the 60s and 70s mention the word "groovy", including bands like Simon & Garfunkel, The Clash, and The Mamas & the Papas.

2

Far out

Credit: FollowersofTheShepherd

We might as well consider the words "far out" and "groovy" as synonyms: They are both used to describe something amazing, and they both come from the world of jazz. However, since "far out" can also mean something strange or unconventional, this word also conveys a certain feeling of innovation or creativity.

By the time the 1960s came around, the counterculture movements of this decade picked up this term and popularized it: An inventive beatnik poem or a piece of hippie art could be easily considered to be "far out".

3

Bummer

Credit: Sarah Kilian

The first negative word in this article, "bummer" is used to describe something disappointing, although it is usually reserved for things that aren’t particularly serious. For instance, a canceled date, an ice-cream cone that fell to the ground, or missing closing time at a coffee shop are all great examples of a bummer.

Interestingly, this term’s first recorded appearance comes from journalist Tom Wolfe, who mentioned the term in his book about the notorious motorcycle gang, the Hell’s Angels. In due time, "bummer" became an extremely popular word, which is still being used today.

4

Cats

Credit: Manja Vitolic

No, we are not talking about our favorite feline friends. The term "cat" or "cats" gained prominence in the 60s and 70s as a way to refer to someone particularly cool: In fact, this is actually an abbreviation from the phrase "cool cat". This term was extremely popular during these decades and was referenced in lyrics by iconic artists like David Bowie or Pink Floyd.

"Cat" is yet another '60s term that comes from the world of jazz, where the term was used to describe a lover of jazz music, or someone who was up to date with the latest trends and styles.

5

Egghead

Credit: Enrico Mantegazza

Keeping in line with our previous entry, an egghead is the exact opposite of a "cool cat". We realize how strange it is to call a farm product the opposite of a common pet, but bear with us, we can assure you it makes sense. The slang word "egghead" describes someone who is, in essence, boring or overly studious. In the 80s, eggheads would be called "squares", while in our current parlance, they would be called a "nerd".

We can see how in the 60s, a decade ruled by long and luscious hairstyles, being called an egghead could be considered a devastating insult: Egghead has the added image of someone who has gone bald from studying too much.

6

Flower Power

Credit: cottonbro studio

If "groovy" was the quintessential word from the 60s, then "Flower power" was the slogan that defined this decade. This phrase was everywhere: Painted in vans, walls and on protest signs all around the world. "Flower power" became the ultimate representation of non-violent and passive resistance movements that were sprouting across America in the 60s.

The phrase was first coined by American poet Allen Ginsberg: In an essay published in 1965, Ginsberg proposed that protesters should hand out flowers to policemen in order to both make a statement and also reduce the tension inherent to a protest. These sorts of flashy practices quickly became popular, leading to the emergence of the term "Flower power".

7

Can You Dig It?

Credit: Andrey Metelev

If someone asks you if you can "dig it", they are not politely asking to grab a shovel and find a buried treasure nearby: What this confusing little phrase means is closer to saying "Do you understand what I’m saying?". However, much like with "groovy", "digging" something relates more to feeling than to knowledge: It basically asks whether you can put yourself in your partner’s shoes.

As you probably guessed by now, this phrase was extremely popular in the 1930s, before gaining a resurgence thanks to the Beatnik movement. However, some believe that it actually dates further back than the 30s: Linguists believe that the phrase comes from the Irish expression an dTuigeann Tú, which means "do you understand?" Since the word dTuigeann sounds remarkably like the verb "dig", many believe that this similarity is the origin of the slang phrase.

8

Bread

Credit: Kate Remmer

No, we are not saying that the 60s literally invented bread, which is undoubtedly one of the oldest types of food known to man. The bread we are referring to comes from a slang term that first originated in the 1930s and came back into prominence in the 1960s.

In case you are not familiar with this word, "bread" is slang for money. This use of bread gained traction after being featured in several '60s books, including Hunter S. Thompson’s non-fiction book "Hell’s Angels".

9

Hang loose

Credit: Jakob Owens

While nowadays this term is heavily ingrained in surfer culture, many forget that the 60s are considered to be the heyday of this aquatic sport. In that sense, the phrase "hang loose" (and its associated hand sign) describes one of the most essential aspects of surfing: Having a laid-back attitude that helps you tackle the many difficulties of this sport with a smile on your face.

As expected, the "hang loose" sign comes from the birthplace of modern surfing: Hawaii. Known as the "shaka" sign, this gesture is used by residents of Hawaii to convey friendliness and understanding.

10

Ginchy

Credit: Chang Duong

We’ll end this article by bringing back a term almost lost to time. While we have featured several words that have retained their relevance to modern times, we can’t confidently state that "ginchy" is still as fresh as it was in the late 50s and the 60s. This word, which is used to describe something excellent, was subsequently replaced by the far more popular "cool".

However, there’s much to be said about "ginchy". For one, its original meaning has an aspect that cool doesn’t really represent: "Ginchy" is also used to describe someone attractive or downright beautiful. So, if you ever need a new and unusual word to pay a compliment to a special someone, look no further and help us bring "ginchy" back in style!


PHRASES WITHOUT BORDERS

Did You Know That These 10 Idioms Have Equivalents In Other Languages?


Published on November 2, 2024


Credit: Adolfo Félix

To say that the English language is filled to the brim with quirky and baffling idioms is no groundbreaking news: after all, we say that someone has "kicked the bucket" when they pass away, or that a heavy thunderstorm is comparable to "cats and dogs" raining from the sky. However, while we have previously delved into the inherent strangeness of the idioms we use every day, one of the most beautiful aspects of these phrases is how difficult they are to translate: tell a non-native English speaker that you are "head over heels" for them and you might only receive a weird look as a response. Luckily, for every strange English idiom, there’s always an even stranger idiom that conveys the same meaning, though using entirely different images. With that in mind, here are ten of the most unique equivalents of English idioms we could find. Enjoy!

1

It's all Greek to me

Credit: Arthur Yeti

We’ll start with one that perfectly describes how baffling some of these idioms are. Whenever someone says "It’s all Greek to me" they are trying to convey how incomprehensible or difficult something is. In a way, this idiom makes perfect sense: English and Greek are extremely dissimilar, from the way both languages sound to the way they are written.

Similarly, the Czech language’s equivalent to this idiom also focuses on a completely dissimilar language to convey this feeling. The expression je to pro mě španělská vesnice literally translates to "It's a Spanish village to me."

2

Rekindle an old flame

Credit: PHÚC LONG

To say that someone has "rekindled an old flame" means that they have rediscovered feelings for a former partner. In that sense, these idioms are fairly self-explanatory: the image of lighting up a fire perfectly summarizes the heat and excitement of passion. However, Italy’s answer to this idiom perplexingly focuses on an objectively less romantic image. Let’s put it this way: if you had to associate passion and intimacy with a vegetable, would you honestly pick a cabbage?

The Italian phrase cavolo riscaldato, the equivalent to "rekindling an old flame", literally translates to "reheated cabbage." If this doesn’t speak to you, we have good and bad news. The good news is that some regions of Italy use a variant of this idiom, minestra riscaldata, so you might prefer to use this one the next time you find yourself in "the Boot." The bad news is that this idiom doesn’t fare that much better, since it translates to "reheated soup."

3

Third wheel

Credit: Petim latifi

No one wants to be the third wheel, that friend caught in the awkward position of unwillingly chaperoning a date. While tricycles are definitely a thing, this idiom speaks to how useless a third wheel is to a two-wheeled vehicle like a bicycle. Moreover, an argument could be made that it also highlights how troublesome it would be to carry a third and motionless wheel: it is as awkward for the couple as it is for the third party. Like we said, no one wants to be the third wheel.

In that sense, British English has a colorful idiom with the same meaning as "third wheel": being an unwanted companion is known in the United Kingdom as "playing gooseberry." The history behind this idiom is rather interesting: it comes from how chaperones would pretend to pick gooseberries to allow couples some intimacy during a date.

4

Having the Blues

Credit: Pasqualino Capobianco

The color blue has been associated with sadness since at least the late 19th century: "Having the blues" is a common idiom that describes not feeling great. There’s a reason why Blues music received this name: its slow chords and melancholic lyrics usually convey an atmosphere of sadness.

While the English language has a primary color to describe sadness, French is not so lucky: the phrase avoir le cafard, the equivalent of "having the blues," literally means "to have the cockroach." While definitively unpleasant, a point could be made that encountering a cockroach produces an unpleasant feeling not completely dissimilar to the blues.

5

Call a spade a spade

Credit: Caleb Woods

Quick question: if you had to choose the subject of our next idiom between a spade or a cat, would you even hesitate to choose the kitten? We know you wouldn’t: who in their right mind would pick a boring old spade over an adorable little furry bundle of joy?

Unfortunately for us English speakers, we are stuck with the idiom "to call a spade a spade" whenever we need to speak bluntly and in a straightforward manner. On the other hand, the French equivalent to this idiom is the phrase appeler un chat un chat, which translates to "to call a cat a cat."

6

Take the fall

Credit: Andrea Sonda

Any English speaker "taking the fall" is facing responsibility or repercussions for someone else’s actions, whether it is done intentionally or not. While this idiom is rather self-explanatory, the same can’t be said about its Portuguese counterpart: the phrase pagar o pato translates to "pay the duck."

Don’t worry, this idiom doesn’t involve reimbursing any ducks. Its origins can be traced back to an old Portuguese fable in which a dispute concerning the cost of a duck breaks out between a poor family and a duck vendor.

7

To have tomatoes on one’s eyes / In the dark

Credit: Rafael Corrêa

When someone is "in the dark," they are completely unaware of something happening in the background. Whether they are kept in the dark by someone or they choose to live in ignorant bliss doesn’t really affect the meaning of this idiom: at the end of the day, someone is "in the dark" just by ignoring something.

In that sense, the imagery of this idiom seems rather obvious: someone whose vision is impaired and can’t see properly. Curiously, the German equivalent of this idiom still manages to convey the same meaning with an entirely different picture: the idiom Tomaten auf den Augen haben means "to have tomatoes on one's eyes."

8

To give a darn

Credit: Bovia & Co. Photography

While we mostly use it as a mild and more polite swear word, the term "darn" actually has a definition: it can be used as a verb for mending knitted clothing like a sweater, or as a noun to describe patches and holes in clothes. Funnily, when it comes to the idiom "to give a darn," both meanings of this word can be used. Since this idiom means not caring at all about something, both a meaningless hole and a bland insult can convey this feeling.

On the contrary, some Spanish-speaking countries have an equivalent idiom that makes use of one of the most beloved vegetables in the world. The phrase me importa un pepino roughly translates to "It matters to me as much as a cucumber does." While we can’t be sure if this idiom speaks of how cheap or how disliked cucumbers are in the Spanish-speaking world, we are certain that being told that you matter as much as a vegetable is definitively a hard pill to swallow.

9

Speak of the Devil

Credit: Mathew Schwartz

Don’t worry; this idiom doesn’t involve any curses: The devil won’t actually show up if you speak of him, like some sort of Bloody Mary urban legend. This extremely popular idiom is used whenever you are talking about someone, and they suddenly show up at that exact moment.

In the Spanish-speaking world, the devil is replaced with a king. Contrary to what you might think though, the saying does not mention the king of Spain, but rather a fictional king of the capital city of Italy: Spanish speakers use the expression hablando del rey de Roma, which literally translates to "speaking of the King of Rome."

10

To Wear a Cat on One’s Head / Wolf in Sheep’s Clothing

Credit: Reba Spike

We’ll end this article with the idiom that confused us the most. The expression "a wolf in sheep’s clothing" is used to describe a dangerous person hiding behind an innocent facade. This idiom comes from the New Testament, where Jesus warns his disciples against false prophets who mask their dark intentions with kindness. In any case, this idiom doesn’t require much explanation: a wolf is, after all, a dangerous predator to defenseless sheep.

However, Japan’s take on this idiom uses what’s probably this country’s most beloved pet. Japan’s expression "To wear a cat in your head" means exactly the same thing as "a wolf in sheep’s clothing." We know this is confusing, but trust us, there is a perfectly reasonable explanation. Japan’s very well-documented love for cats means that no one would ever suspect a cat of something nefarious. Thus, hiding behind a cat’s cuteness helps divert prying eyes from someone’s true intentions.

Looking for an extra scoop of literary fun?

Learn more with our Word of the day

infrangible

/ɪnˈfrændʒəbəl/