Words with no frontiers
A handful of words barely change across languages. Can you guess them?
Published on February 16, 2025
Credit: Tridindia
Every now and then, language brings us together. You can be pardoned for not knowing how to order dinner in Finnish or Dutch. But, most likely, any human will understand you if you say "pizza." Something similar would happen if you were trying to stop a "taxi", or if you were offered "chocolate." Can you guess these 15 words that are practically the same across languages?
Music
Credit: Stefany Andrade
Music is the language of the soul, and apparently, of many tongues too. It traces back to the Greek mousikē, meaning "art of the Muses." The Romans borrowed it as musica, and, just like a catchy tune, it spread.
For example, in Italian, it’s still musica, and in Spanish it’s música. In French, musique, in Turkish müzik, and in Japanese ミュージック (myūjikku).
Bank
Credit: Etienne Martin
This word comes from the Old Italian banca, meaning "bench," because medieval moneylenders did their business on benches in marketplaces. If they failed, their bench was broken—hence bancarotta, or "bankruptcy."
In French, it’s banque, in Spanish banco, in Italian banca, and in German Bank. Even the Dutch stick with bank. A word so universal, you could call it… currency.
Taxi
Credit: Lexi Anderson
The good news is you will have no problem calling a taxi in several countries. How much they’ll charge you, however, will vary.
This word is short for taximeter, from the French taximètre, which itself comes from the Latin taxa (a "charge" or "fee").
In German, it’s Taxi, in Russian такси (taksi), in Indonesian taksi, and in Finnish, taksi. The French, ever stylish, also call it taxi too.
Hotel
Credit: Paolo Nicolello
This one is just as convenient. The word "hotel" comes from the French hôtel, which originally meant a mansion or townhouse, derived from the Latin hospitale (a place for guests).
It seems like the whole world agreed on the global concept of "mi casa es su casa." For example, in Italian, Indonesian, and Spanish, it’s hotel, in Turkish otel.
Internet
Credit: Compare Fibre
The internet —the modern-day agora. Of course, it’s a recent term, one that transported itself until it became a universal word. As a result, the versions for it don’t vary much across the board.
It’s short for "interconnected networks", a term born in the 1970s. In German, it’s Internet, in French internet, in Japanese インターネット (intānetto), and in Finnish, Dutch, and Spanish, for example, it’s still "internet".
Piano
Credit: Markus Gjengaar
The piano –both the instrument and the soft intensity– has been conquering souls for so many centuries, that many languages agreed to call it the exact same word.
Its full name, pianoforte, comes from Italian, meaning "soft-loud," because mechanically it could perform both, making it more nuanced than the harpsichord, its predecessor.
In Spanish, it’s piano, in French, it’s piano, in Norwegian, it’s _piano_… You get the idea. The Russians say пианино (pianino), but you would still understand it.
Passport
Credit: Kit (formerly ConvertKit)
Cleverly, your ticket to the world is called pretty much the same everywhere you travel.
It comes from the French passeport, literally meaning "pass through a port."
Most languages have a combination of "pass" and "port" in them, and some just reduce it to "pass". For example, in Italian, it’s passaporto, in Finnish passi, in Swedish it’s pass, in Indonesian paspor, and in Turkish, pasaport.
Banana
Credit: Brett Jordan
Many cultures must agree that bananas are nature’s perfect snack. No need to change its fun label. It comes from the Wolof word banaana.
In German, it’s Banane, in French banane, in Japanese バナナ (banana), and in Finnish banaani. And it is exactly banana in endless others, like Spanish, Portuguese, Croatian, and Italian.
Pizza
Credit: Ivan Torres
The pizza —Italy’s gift to the world and the reason we all have a favorite topping. It comes from the Latin pinsa, meaning "flatbread."
In French, it’s pizza, in Turkish pizza, in Russian пицца (pittsa), and it’s piotsa in Gaelic. Different ways to pronounce similar sounds, really.
Radio
Credit: Rod Flores
The existing word was chosen to name the device invented in the 20th century. It comes from the Latin radius, meaning "ray" or "beam," referring to the waves it receives as signals.
In French, it’s radio, in Japanese ラジオ (rajio), in Finnish radio, and in Turkish radyo. Even in Swahili, it’s redio.
Safari
Credit: redcharlie
"Safari" comes from the Arabic safar, meaning "journey," which traveled through Swahili before becoming a global term for wildlife expeditions.
The word gained popularity during the colonial era, when Europeans ventured into Africa to hunt (or, these days, photograph) the "Big Five."
In French, Indonesian, Spanish, Finnish, Hindi, and others, it’s safari. Few languages came up with an alternative term, really.
Photo
Credit: Rirri
Similarly to the radio, when photographs were invented, it was decided to name them with terms everybody could understand. This was to combine the Greek phōs (light) and graphē (drawing).
The invention of photography in the 19th century revolutionized how we capture memories, and the word itself became a global staple.
In French, it’s photo, in Japanese フォト (foto), in Turkish foto, and in Finnish valokuva. Well, you got us there. But the Finnish can also call it foto.
Coffee
Credit: Nathan Dumlao
It would be easy to ask for coffee everywhere in the world, and we are grateful for that. Imagine having to remember a contrite translation as soon as you wake up!
It comes from the Arabic qahwa, which originally referred to wine but later became associated with the energizing drink. The word traveled through Turkish kahve and Italian caffè before spreading worldwide.
In French and Spanish, it’s café, in Japanese コーヒー (kōhī), in Finnish kahvi, and in Indonesian kopi.
Chocolate
Credit: Kier in Sight Archives
They say that one out of ten people don’t like chocolate. That must mean that approximately 90% of the world enjoys it. And they all agree to call it the same name.
It comes from the Nahuatl word xocolātl, which the Aztecs used to describe a bitter drink made from cacao beans. Spanish conquistadors brought it to Europe, where it was sweetened and transformed into the treat we adore today.
In French, it’s chocolat, in Japanese チョコレート (chokorēto), and in Turkish çikolata. Even in Hindi, it’s चॉकलेट (chŏklaṭ).
University
Credit: Jeremy Huang
It’s no wonder, is it? One of the words that remains barely changed across languages has the Latin universus ("whole, entire") as its root.
It’s because, originally, the term was a phrase describing an academic institution: universitas magistrorum et scholarium ("community of masters and scholars").
In French you’d call it université, in Spanish universidad, in Italian università, in German Universität, and similarly on.